天大主页 | 设为首页 | 添加收藏
首页 > 综合新闻 > 正文

天津大学档案馆获赠《汉英新辞典》等三册字典

      2018-08-11       

本站讯(通讯员 田梦)近日,天津大学档案馆接收到社会爱心人士邵磊先生捐赠的三册图书:张在新编写《汉英辞典》(1916年版),英文书名为“CHINESE-ENGLISH DICTIONARY”;赵县、李玉汶编写的《汉英新辞典》(1918年版),英文书名为“A NEW CHINIESE-ENGLISH DICTIONARY”;张世鎏、平海澜、厉志雲和陆学焕编写的《求解作文两用英汉模范字典》(1949年增订本),英文书名为“MODEL ENGLISH-CHINESE DICTIONARY WITH ILLUSTRATIVE EXAMPLES”。 经过邵磊先生与国家图书馆的相关工作人员确认,捐赠给档案馆的《汉英新辞典》(1918年版)和《汉英辞典》(1916版)均为海内孤本,实属珍贵。

《汉英辞典》是一部由中国人自己编纂的汉英词典,按汉字笔画数排列,笔画数相等的字,又依《康熙字典》部首前后为序。《汉英新辞典》为北洋大学李玉汶编纂,李玉汶1914年毕业于北洋大学预科第二班第二部。修订者中也有北洋大学教师乐提摩(美)、施勃里(美)和张玉崑。李玉汶在书中例言中提到收录词条包括“各专门语、术语、俗语、成语、格言、箴言,以及数字缀成之普通语句”。

在词条排序方面,《汉英新辞典》仿照《康熙字典》的旧例,以按部按画为检字次序,汉字之后的英文切音以Wade(即威妥玛)的切音为标准,书末还附有检字法两种(即笔画和译音)。

《求解作文两用英汉模范字典》在序里表明用户对象为学生或社会上学习英语的人士。这部词典的编者还指出了当时学生使用已有英汉双语词典时遇到的困难“学子行文索解,以之参考,不获要领,则于进步欣赏两方面,其障碍为何如乎?”并介绍了这部词典在当时传统词典基础之上的改进与尝试,反映了中国设计者为编写服务于英语学习辞典所做出的的探索。

档案捐献者邵磊先生热衷于文学、历史、艺术、教育等古籍文献和艺术品的收集和收藏,并长期致力于爱国主义教育基地建设,已经向中国国家图书馆、中国人民抗日战争纪念馆、首都博物馆等国家级博物馆、复旦大学博物馆、上海理工大学印刷博物馆、苏州大学博物馆等十家高校校史博物馆捐赠过实物及档案资料。邵磊先生已多次向天大档案馆捐赠具有很高收藏价值的字典、书籍等。(编辑赵习钧)