天大主页 | 设为首页 | 添加收藏
首页 > 综合新闻 > 正文

外国语学院师生为国家大型地震工程模拟研究设施工艺性能自验收会和第一届基础设施安全与韧性国际会议提供同声传译服务

      2024-08-14       

2024年8月12日,天津大学大型地震工程模拟研究设施(NFEES)工艺性能自验收会在北洋园校区举行。校党委书记杨贤金出席会议并致辞。我院翻译教育中心的殷世宇带领2022级翻译硕士优秀毕业生李伊晨和两位2023级翻译硕士刘路瑶、袁博为本次会议提供了专业的中英同声传译服务。

殷世宇与学生在会场合影

在收到为本次会议提供同声传译服务的消息后,殷世宇携三位外院学子立即着手开展会前准备工作。经过近一周的充分会前准备,3次线上彩排和2次线下彩排,外国语学院师生密切配合,完成了100多页的文字稿件和近120页PPT材料的准备,为圆满完成本次会议的各项翻译服务工作打下了坚实基础。

8月13日,由天津大学大型地震工程模拟研究设施(NFEES)和天津大学建筑工程学院主办的第一届基础设施安全与韧性国际会议在天津香格里拉大酒店成功召开。殷世宇携我院优秀毕业生李伊晨为中国工程院院士、中国地震局工程力学研究所谢礼立研究员所做的报告《智能化与智慧化的内涵与区别》提供大会现场的同声传译服务。本报告涉及智能化、智慧化等相关内容,为加强基础设施安全与韧性提供宝贵思路。

殷世宇和李伊晨在会场合影

回顾过去一周的深度实践,从译前准备到任务圆满完成,老师和同学们感触颇多。

01

殷世宇

感谢同学们的付出,无论是袁博深夜的陪伴,路遥凌晨的响应,还是伊晨历经各种困难,始终如一坚持的高品质同传输出。都让我感动。我们向前看,期待下次有更多的机会和更多的同学们一起服务国家战略,聚焦天津发展。

02

李伊晨

12日下午大地震会议分为现场勘探和会议室质询两部分,难度较大的环节是一小时左右的专家质询环节,全部现场即兴。前期准备专业术语两百条,完成三版校对;笔译准备工作在几十万字。殷老师对翻译工作整体节奏的把控至关重要,在改稿,校对和翻译策略上都给了我非常大的指导;和两位小伙伴袁博和路遥的第一次合作也很棒,状态很稳。13日上午的同传任务难度较大,我们多渠道搜索了院士的课程视频了解其语言特点和讲话风格,查找题目相关论文观点,对ppt的每个关键词都做了延伸的概念理解并做了整理。每次“That's all, thank you”,落幕后才能感到脑子里的弦终于松了。准备过程的艰辛更能凸显翻译任务完成后的满足感,这可能正是同传的魅力所在。

李伊晨和殷世宇在工作期间的合影

03

刘路遥

通过参加本次实践,我深刻体会到了“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”的真谛。它将成为我口译学习旅程中的一个里程碑。这次会议学术性很强,出现了很多专业术语和专业表达。因此在准备阶段,大家一遍遍熟悉资料、彩排,力求做好万全准备。殷老师和伊晨学姐积极组织线上及线下彩排,这些都极大地锻炼了我的实战能力。同传考验译员的心态和随机应变的能力,也要同搭档顺利交接、通力合作。这是我第一次参与会议同传,心理压力自然不言而喻。但有了老师和同学的陪伴与支持,偶尔的疲惫也被快乐冲淡。我将深入分析同传过程中的表现,找出不足之处,并有针对性地进行改进,力求为这次难忘的经历画上一个圆满的句号。

刘路遥和袁博在工作期间的合影

04

袁博

会议准备期间,老师和同学们的日夜陪伴让我明白,成为一名真正合格的同传译员既要有不怕麻烦、不怕吃苦的态度,也要有彼此帮助、团队协作的精神,更要有精益求精、一丝不苟的品质。本次验收会的材料涉及专业术语广泛且密集。在彩排过程中,殷老师和伊晨学姐带着我们一遍一遍进行术语记忆、视译练习和词条查证,旨在为本次会议同传提供最为精确的语料储备。老师事无巨细的指导、伊晨学姐的榜样力量、同传搭档路遥同学的默契配合是我在翻译过程中化解紧张情绪并能够顺利完成任务的重要力量。此外,能够把自己第一次同传实践应用在自己本校的大型会议上,我感到荣幸且幸福。我将从专业技能、心理素质和语音状态等多个方面不断精进,为将来的口译实践机会做好充分的准备。

李伊晨和袁博在工作期间的合影

(编辑 焦德芳 王淑敏)