活动

Campus News

以译架桥,服务中乌职教交流——天大外国语学院学子圆满完成EPIP师资培训班口译保障任务

作者:外国语学院编辑:赵晖 赵若含来源:外国语学院

为深耕翻译应用型人才培养,搭建涉外实战育人平台,依托“一带一路”与上海合作组织国际职教合作资源,6月6日至6月7日,天津大学外国语学院选派翻译专业硕士(MTI)研究生薛恩渤、黄薇璇、李溪欣、李子尧、李欣鸿和杨畅畅组成专项口译服务队,圆满完成天津轻工职业技术学院乌兹别克斯坦古力斯坦大学首期EPIP师资培训班课程双语口译保障工作。外国语学院学子以专业语言服务搭建中乌教育互通桥梁,在真实外事场景中打磨口译本领,将课堂所学落地国际交流一线。

本次师资培训班是中乌落实上合组织“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”合作理念的落地项目,聚焦中国原创EPIP(工程实践创新项目)特色职教模式海外推广,立足两国职教建设实际需求,助力乌兹别克斯坦本土职业教育师资提质升级。EPIP作为我国职业教育本土化标志性成果,深度贴合产教融合、工学结合的现代职教发展理念,也是鲁班工坊海外办学的核心教学载体,课程内容覆盖大量技术专业术语、中外教育政策表述与跨文化专业内容,对口译人员的术语储备、临场应变、跨文化转换能力提出高标准要求。

接到本次语言服务任务后,学院MTI学子迅速组建备课小组,开启系统化译前筹备。同学们围绕相关技术课程内容,鲁班工坊建设体系等内容梳理专属术语库,反复打磨专业表述,提前扫清专业壁垒。 在两天的课程中,译员分组全程驻守课程现场,负责课程内容交传,中乌参训教师互动交流随行翻译等工作。从技术理论讲解,现场实操到乌方院校合作诉求转述,同学们从容应对现场即兴提问,精准实现双语信息高效传递,流畅完成多轮现场口译任务。严谨的译前筹备、扎实的双语功底与沉稳的临场发挥,让译员团队顺利保障整场仪式有序推进,出色的语言服务质量收获外方参训教师与活动组织方的高度认可。

长期以来,天津大学外国语学院坚持“以赛促学、以践赋能”的翻译人才培养思路,紧扣国家对外开放与“一带一路”语言服务刚需,持续开拓国际会议、涉外研修、中外人文交流等多元化口译实战场景,打破书本课堂与行业实操的边界,把涉外外事活动打造为翻译研究生的第二课堂。学院依托综合性高校学科优势,联动各行各业涉外合作资源,常态化推送翻译学子走出校园参与真实项目,在实战中补齐口译短板、拓宽行业视野,培育兼具语言素养、家国情怀与国际视野的复合型翻译人才。下一步,外国语学院将持续深挖国际化实践育人资源,不断拓展优质涉外语言服务合作渠道,丰富翻译专业实践载体,持续以真实国际项目淬炼译才,助力更多天大翻译学子立足语言本职,用专业能力服务国家中外教育交流与对外开放事业。